Ubersetzerberuf mit zukunft

Das häufigste Missverständnis über die Arbeit des Übersetzers ist natürlich, dass es angeblich eine wörtliche Übersetzung zwischen zwei beliebigen Sprachen gibt, die den Prozess klar und nicht sehr automatisch übersetzt. Leider ist das Gegenteil der Fall, und das Übersetzungsverfahren ist fast immer voller Möglichkeiten, wie dies häufig bei einer unbeabsichtigten Vermischung von Redewendungen und der Verwendung beider Sprachen der Fall ist auf die Gruppe der exakten Wissenschaften und nehmen fälschlicherweise an, dass es direkte Kontakte zwischen bestimmten Charakteren und Bewegungen in entgegengesetzten Sprachen gibt. Ein weiteres Missverständnis ist das Gesetz, dass es bestimmte Formen der Übersetzung gibt, die in der Kryptographie dupliziert werden können.

Bei der Arbeit des Übersetzers geht es nicht nur um eine unreflektive Kodierung und Dekodierung zwischen Quell- und Zielsprache, sondern auch um die Pflege des Wörterbuchs als wissenschaftliche Hilfe, da die Arbeit des Übersetzers nicht der Arbeitsweise des Übersetzers entspricht. Wir müssen manchmal mit maschinellen Übersetzungen (auch als automatische oder computergesteuerte Übersetzungen bezeichnet arbeiten, d. H. Mit Texten, die von einem Computerprogramm automatisch übersetzt werden. Obwohl die Übersetzertechnologie immer noch moderne Lösungen modernisiert und umsetzt, ist die Maschinenschulung nicht zufriedenstellend. Dennoch wird zunehmend eine eingeschränkte CAT-Software (Computer Assisted Translation eingeführt, die den Übersetzungsprozess für Übersetzer vereinfacht.

Es ist nicht schwer, Spezialisten in schnellen Städten wie Warschau zu befragen, obwohl das Verstehen eine komplexe Aufgabe ist, bei der der Autor großes Wissen, großes Engagement und eine gründliche Vorbereitung übersetzen muss. Es gibt jedoch stilistische und Interpunktionsunterschiede zwischen den zu übersetzenden Sprachen, was den Übersetzungsvorgang zusätzlich erschwert. Zu den Sprachproblemen eines englischen Übersetzers gehört das Phänomen der sogenannten linguistische Interferenz, d. h. unbewusstes Kombinieren der Merkmale der Primär- und Zielsprache in scheinbar ähnlichen Begriffen (z. B. bedeutet das englische Adjektiv pathetisch nicht pathetisch, sondern nur pathetisch. Manchmal klingen Wörter aus anderen Sprachen fast gleich, aber ihre Aufgaben sind diametral unterschiedlich, weshalb der Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch hinsichtlich der Kenntnis der kulturellen Leistungen der Benutzer einer bestimmten Sprache qualifiziert sein muss.