Fremdsprachenkenntnisse und einkommen

Konsekutivinterpretationen existieren wahrscheinlich als eine Art Simultanübersetzung, obwohl es sich in Wahrheit um zwei ganz verschiedene Arten von Übersetzungen handelt. Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher neben dem Sprecher steht, seine Rede hört und anhand der von ihm erstellten Notizen die gesamte Stellungnahme in eine andere Sprache übersetzt. Simultanübersetzungen werden live in schallisolierten Räumen durchgeführt. Gegenwärtig wird Konsekutivdolmetschen durch Simultandolmetschen ersetzt, aber es läuft immer noch darauf hinaus, dass dieses Übersetzungsgenre vor allem bei einer kleinen Anzahl von Personen, bei Bemerkungen oder bei hochspezialisierten Besprechungen durchgeführt wird.

Was zeichnet einen Konsekutivdolmetscher aus? Er sollte eine große Tendenz haben, seinen eigenen Beruf auszuüben. Zuallererst sollte sie eine Frau sein, die extrem stressresistent ist. Konsekutivdolmetschen ist so viel größer, dass es vollständig live stattfindet, und die Person, die an der Übersetzung arbeitet, sollte wirklich angerufene Nerven mit Bestimmtheit erzeugen, kann keine Panik auslösen, da sie nicht verpflichtet ist, die gegebene Phrase zu übersetzen. Es gibt mehr als eine einwandfreie Diktion. Um die Entschlossenheit harmonisch und populär zu machen, möchte er von einer Frau mit tadellosen sprachlichen Fähigkeiten artikuliert werden, ohne Sprachfehler, die den Empfang der Nachricht beeinträchtigen.

Herparen

Darüber hinaus ist es äußerst wichtig, ein angemessenes kurzfristiges Feedback zu verwenden. Es ist wahr, dass der Übersetzer Notizen machen kann und sollte, die ihm helfen, sich an den vom Sprecher gesprochenen Text zu erinnern, aber es ändert nichts an der Tatsache, dass die Notizen normalerweise nur Notizen sind, aber nicht die gesamte Aussage des Sprechers. Zu den Merkmalen eines Konsekutivdolmetschers gehört nicht nur die Fähigkeit, sich die von einer Person gesprochenen Wörter zu merken, sondern auch die Energie, sie genau und ohne Verlegenheit in eine andere Sprache zu übersetzen. Daher ist der Simultandolmetscher, wie Sie sehen, ohne eine angemessene kurzfristige Meinung in der Produktion praktisch völlig unproduktiv. Derzeit wird gesagt, dass die besten Konsekutivdolmetscher in der Lage sind, sich bis zu 10 Minuten Text zu merken. Auf der anderen Seite ist es selbstverständlich, dass ein guter Übersetzer gute Sprachkenntnisse, Sprachkenntnisse und Redewendungen in entgegengesetzten Sprachen sowie ein hervorragendes Hörvermögen besitzt.